Jaejoong’s Press Conference for his Vietnam Fanmeet [10.11.12]


The press conference was a closed event; only reporters and media personnel were allowed in.

La conferencia de prensa fue un evento cerrado, periodistas y personal de los medios de comunicación sólo se permite entrar.

Q1: This is your 2nd time in Vietnam, what do you feel [about the country]?
JJ: My previous trip to Vietnam was for a charity football game, but this time I got to come to meet fans. I could feel atmosphere and the fans’ love more this 2nd time around. I am very please and happy with this/to be here.
Q1: Esta es su segunda vez en Vietnam, ¿qué sientes [acerca del país]?
JJ: Mi viaje anterior a Vietnam fue para un partido de fútbol de caridad, pero esta vez llegue para venir a conocer a los fans. Podía sentir la atmósfera y el amor de los fans a mi alrededor. Estoy muy complacido y feliz con esto / por estar aquí.
Q2: Between love, family, friends, or work–which would you choose?
JJ: This is a hard question to answer. For me, I would choose work because every time I work, my family, friends, and lover can see me whenever I appear.
Q2: Entre el amor, la familia, los amigos o el trabajo que, ¿cuál elegiría?
JJ: Esta es una pregunta difícil de contestar. Para mí, elegiría el trabajo porque cada vez que trabajo, mi familia, amigos y el amor me puede ver cada vez que aparezco.

Q3: What is your impression of the Vietnamese fans when you arrived?
JJ: This is the first time I come to Vietnam for other purposes*, so I want to create a greater(/fresh) impression of Vietnamese fans. Hopefully I’ll have a lot of memories when I return to Korea.
(*T/N: other than work-related like singing [a.k.a. he was able to come to freely = he doesn't think fanmeetings as work-related for him])
P3: ¿Cuál es su impresión de los fans vietnamitas cuando llegaste?
JJ: Esta es la primera vez que vengo a Vietnam para * otros fines, por lo que quiero crear una mayor (/ nuevo) impresión de los fans vietnamitas. Espero tener muchos recuerdos cuando regrese a Corea.
(* T / N: que no sea relacionado con el trabajo como el canto [a.k.a pudo venir libremente a = que no piensa reuniones de fans como el trabajo relacionado para él])


Q4: For this fan meeting, what is there special for Vietnamese fans who have been waiting for 7 years?
JJ: I have very carefully prepared before coming to Vietnam [about what to do]. There will be a lot of fun things planned and I’ll sing for the fans. Because in Indonesia, due to me being sick, therein I had to use an iPad to communicate with my fans.


P4: Para esta reunión de fans, ¿qué hay de especial para los fans vietnamitas que han estado esperando durante 7 años?

JJ: Me he preparado muy cuidadosamente antes de venir a Vietnam [para lo qué va hacer]. Habrá un montón de cosas divertidas que he planeado y voy a cantar para los fans. Por que en Indonesia, debido a que yo estaba enfermo, en esto he tenido que usar un iPad para comunicarme con mis fans.
Q5: Have you tried eating Vietnamese food yet and what do you think of it?
JJ: I really liked eating Pho (Vietnamese noodle soup) in South Korea. Having come to Vietnam, I’ve eaten it 2 times already in one day; my face has swollen up from eating too much [of it].


P5: ¿Ha intentado comer alimentos vietnamita aún y qué piensa usted de eso?

JJ: Me gustó mucho comer Pho (sopa de fideos vietnamita) en Corea del Sur. Habiendo llegado a Vietnam, lo he comido dos veces ya en un día, mi rostro se ha hinchado de comer demasiado [de ello].
Q6: Will JYJ hold a world tour after a new album CD release?
JJ: “Of course!”


P6: ¿JYJ celebrar una gira mundial después de un lanzamiento del álbum nuevo CD?

JJ: "¡Por supuesto!"
Q7: Any future plans in your personal life? /
Can you share a little about what going on in your life right now?
(T/N: The question differs a little between the 2 articles)
JJ: I am preparing work for music, films, TV; I have a lot of plans [in progress]. /
I’m preparing for an upcoming new film release and new TV (drama). I also still intend to keep working on my music.


P7: ¿Hay planes futuros en su vida personal? /
¿Puede compartir un poco de lo que pasa en tu vida en este momento?
(T / N: La cuestión difiere un poco entre los 2 artículos)

JJ: Me estoy preparando para trabajar con la musica, películas, televisión, tengo un montón de planes [en progreso]. /
Me estoy preparando para un lanzamiento de la próxima película de nuevo y un nueva televisión (drama). También teniendo la intención de seguir trabajando en mi música.
Q8: When do you plan to get married?
JJ: Since I was young, I thought I’ll already be married but I’m not right now; I’m still young, I’m just 27 years old. I still have time to experience love more later. / I still have a lot to do, therefore [my] love story has to be for some time later.


P8: ¿Cuándo se va a casar?

JJ: Desde que era joven, pensé que ya estaría casado​​, pero no estoy en este momento, todavía soy joven, tengo sólo 27 años de edad. Todavía tengo tiempo para experimentar el amor más tarde. / Todavía tengo mucho que hacer, por lo tanto, [mi] historia de amor tiene que sera en algún tiempo más tarde.

After answering the marriage question, Jaejoong got shy~ ^///^
Después de responder a la cuestión del matrimonio, Jaejoong estuvo tímido ~ ^ / / / ^


Afterwards, Jaejoong posed for pictures and left to head to SECC [to further prepare for his fan meeting]

Después, Jaejoong posó para las fotos y salió de cabeza a SECC [para preparar más para su reunión de fans]




one of the reporters who attended the press conference

uno de los periodistas que asistieron a la conferencia de prensa

Credits: 2sao.vn + tiin & JYJ3
Summarized by: rilanna of JYJ3

Shared and translated in spanish by- Compartido y traducido al español por Eternal Cassiopeia Argentina Fan Club



Comentarios