The press conference was a closed event; only reporters and media personnel were allowed in.
La conferencia de prensa fue un evento cerrado, periodistas y personal de los medios de comunicación sólo se permite entrar.
Q1: This is your 2nd time in Vietnam, what do you feel [about the country]?
JJ: My previous trip to Vietnam was for a charity football game, but this time I got to come to meet fans. I could feel atmosphere and the fans’ love more this 2nd time around. I am very please and happy with this/to be here.
Q1: Esta es su segunda vez en Vietnam, ¿qué sientes [acerca del país]?
JJ: Mi viaje anterior a Vietnam fue para un partido de fútbol de caridad, pero esta vez llegue para venir a conocer a los fans. Podía sentir la atmósfera y el amor de los fans a mi alrededor. Estoy muy complacido y feliz con esto / por estar aquí.
Q2: Between love, family, friends, or work–which would you choose?
JJ: This is a hard question to answer. For me, I would choose work because every time I work, my family, friends, and lover can see me whenever I appear.
Q2: Entre el amor, la familia, los amigos o el trabajo que, ¿cuál elegiría?
JJ: Esta es una pregunta difícil de contestar. Para mí, elegiría el trabajo porque cada vez que trabajo, mi familia, amigos y el amor me puede ver cada vez que aparezco.
Q3: What is your impression of the Vietnamese fans when you arrived?
JJ: This is the first time I come to Vietnam for other purposes*, so I want to create a greater(/fresh) impression of Vietnamese fans. Hopefully I’ll have a lot of memories when I return to Korea.
(*T/N: other than work-related like singing [a.k.a. he was able to come to freely = he doesn't think fanmeetings as work-related for him])
(*T/N: other than work-related like singing [a.k.a. he was able to come to freely = he doesn't think fanmeetings as work-related for him])
P3: ¿Cuál es su impresión de los fans vietnamitas cuando llegaste?
JJ: Esta es la primera vez que vengo a Vietnam para * otros fines, por lo que quiero crear una mayor (/ nuevo) impresión de los fans vietnamitas. Espero tener muchos recuerdos cuando regrese a Corea.
(* T / N: que no sea relacionado con el trabajo como el canto [a.k.a pudo venir libremente a = que no piensa reuniones de fans como el trabajo relacionado para él])
P4: Para esta reunión de fans, ¿qué hay de especial para los fans vietnamitas que han estado esperando durante 7 años?
JJ: Me he preparado muy cuidadosamente antes de venir a Vietnam [para lo qué va hacer]. Habrá un montón de cosas divertidas que he planeado y voy a cantar para los fans. Por que en Indonesia, debido a que yo estaba enfermo, en esto he tenido que usar un iPad para comunicarme con mis fans.
P5: ¿Ha intentado comer alimentos vietnamita aún y qué piensa usted de eso?
JJ: Me gustó mucho comer Pho (sopa de fideos vietnamita) en Corea del Sur. Habiendo llegado a Vietnam, lo he comido dos veces ya en un día, mi rostro se ha hinchado de comer demasiado [de ello].
P6: ¿JYJ celebrar una gira mundial después de un lanzamiento del álbum nuevo CD?
JJ: "¡Por supuesto!"
Q4: For this fan meeting, what is there special for Vietnamese fans who have been waiting for 7 years?
JJ: I have very carefully prepared before coming to Vietnam [about what to do]. There will be a lot of fun things planned and I’ll sing for the fans. Because in Indonesia, due to me being sick, therein I had to use an iPad to communicate with my fans.
P4: Para esta reunión de fans, ¿qué hay de especial para los fans vietnamitas que han estado esperando durante 7 años?
Q5: Have you tried eating Vietnamese food yet and what do you think of it?
JJ: I really liked eating Pho (Vietnamese noodle soup) in South Korea. Having come to Vietnam, I’ve eaten it 2 times already in one day; my face has swollen up from eating too much [of it].
P5: ¿Ha intentado comer alimentos vietnamita aún y qué piensa usted de eso?
Q6: Will JYJ hold a world tour after a new album CD release?
JJ: “Of course!”
P6: ¿JYJ celebrar una gira mundial después de un lanzamiento del álbum nuevo CD?
Q7: Any future plans in your personal life? /
Can you share a little about what going on in your life right now?
(T/N: The question differs a little between the 2 articles)
Can you share a little about what going on in your life right now?
(T/N: The question differs a little between the 2 articles)
JJ: I am preparing work for music, films, TV; I have a lot of plans [in progress]. /
I’m preparing for an upcoming new film release and new TV (drama). I also still intend to keep working on my music.
I’m preparing for an upcoming new film release and new TV (drama). I also still intend to keep working on my music.
P7: ¿Hay planes futuros en su vida personal? /
¿Puede compartir un poco de lo que pasa en tu vida en este momento?
(T / N: La cuestión difiere un poco entre los 2 artículos)
JJ: Me estoy preparando para trabajar con la musica, películas, televisión, tengo un montón de planes [en progreso]. /
Me estoy preparando para un lanzamiento de la próxima película de nuevo y un nueva televisión (drama). También teniendo la intención de seguir trabajando en mi música.
Q8: When do you plan to get married?
JJ: Since I was young, I thought I’ll already be married but I’m not right now; I’m still young, I’m just 27 years old. I still have time to experience love more later. / I still have a lot to do, therefore [my] love story has to be for some time later.
P8: ¿Cuándo se va a casar?
JJ: Desde que era joven, pensé que ya estaría casado, pero no estoy en este momento, todavía soy joven, tengo sólo 27 años de edad. Todavía tengo tiempo para experimentar el amor más tarde. / Todavía tengo mucho que hacer, por lo tanto, [mi] historia de amor tiene que sera en algún tiempo más tarde.
After answering the marriage question, Jaejoong got shy~ ^///^
Después de responder a la cuestión del matrimonio, Jaejoong estuvo tímido ~ ^ / / / ^
Afterwards, Jaejoong posed for pictures and left to head to SECC [to further prepare for his fan meeting]
Después, Jaejoong posó para las fotos y salió de cabeza a SECC [para preparar más para su reunión de fans]
one of the reporters who attended the press conference
uno de los periodistas que asistieron a la conferencia de prensa
Shared and translated in spanish by- Compartido y traducido al español por Eternal Cassiopeia Argentina Fan Club
Comentarios
Publicar un comentario
Opinen a gusto y con amor ~Cassiopeia Argentina~